Películas basadas en libros
El lunes pasado, viendo “El seños de los anillos: Las dos torres”, recordé una conversación que tuve hace bastante tiempo con Dan y Carmela sobre las películas cuyos guiones están basados en libros. De la conversación no sacamos nada en claro pero me ha apetecido colgarlo aquí.
Por una parte, es posible que a algunas de las personas que han visto estas películas les haya picado el gusanillo y se hayan animado a leer el libro. Pero por otra parte, la película “mata” un poco la imaginación. La gente que leyó el libro antes de haber visto la película debía imaginarse tanto el aspecto de los personajes y como los paisajes. Pero tras ver la película, resulta muy difícil disociar el actor que interpretó el personaje de la imagen mental que tiene el lector de ese personaje. Por ejemplo, retornando a “El señor de los anillos”, hoy en día quién es capaz de leerlo sin que le venga a la cabeza la cara de Orlando Bloom cuando piensa en Légolas. No digo que esto impida leer el libro (cosa que recomiendo encarecidamente ) pero, según lo veo yo, el lector pierde el placer de tener que usar su imaginación al 100%. Por cierto, no quiero que parezca que me meto con las películas de “El señor de los anillos”, sólo las uso como ejemplo. Pasa lo mismo con Deckard de Blade Runner y Harrison Ford.
Por cierto, ¿alguien sabe por qué en la edición española de los libros de “El señor de los anillos” se tradujeron los nombres de algunos personajes (Bilbo Bolsón vs. Bilbo Baggins, Barbol vs. Treebeard, Ella-laraña vs. Shelob) y de algunas localizaciones sobre todo de la comarca? Como mínimo, los traductores de la película tuvieron en cuenta este hecho y mantuvieron la coherencia.
A mi, una de las cosas que me llamo bastante la atención es el nombre de la espada de Bilbo Baggins.
Depende de que libro tengas, se refiere a ella como “aguijón” y en otros como “dardo”. Supongo que es por la traducción. En la película creo que la llaman “dardo”, pero ahora mismo no lo recuerdo.
Creo que se tradujeron para mantener la intención del autor, que era la de crear nombres que tuvieran “significado”. En español Treebeard no significa nada, pero en inglés si, así que si lo traduces por Bárbol consigues el mismo efecto.
yo creo que hicieron bien en traducirlo asi. Yo lei antes y despues de las peliculas, lei medio uno vi la 1 y la 2 y luego lei el 3 asique e medio imaginado la mitad de las cosas. Me encanto que pronunciaran como yo pense porque sino.. que lio